Stories from Beyond: A Recap of the Beyond the War Panel

What does it mean for Vietnamese Americans to be “beyond the war”? A featured writer on diaCRITICS for her new book, this is all i choose to tell, Isabelle Thuy Pelaud gives us a deeper look and insightful commentary on three Vietnamese Americans – Truong Tran, recently featured in Lieberman’s piece of diasporic poetry; Monique Truong, whose second novel was reviewed in diaCRITICS; and new filmmaker Mark Tran and how they creatively engage with being “Beyond the War.”

For a full recording of both the discussion and the Q&A as well as pictures take a look at Smithsonian Asian Pacific American Program’s page.

[before we begin: have you heard about our subscriber drive? win an iPod and other prizes!]

From left: Truong Tran, Mark Tran, Monique Truong, and moderator Isabelle Thuy Pelaud. Photo Courtesy of Smithsonian Asian Pacific American Program.

On April 14, I had the honor of moderating a panel titled “Beyond the War: Vietnamese American Film and Literature Envision a New Homeland.” This panel explored Vietnamese American cultural production from those artists who might not have memories of Vietnam and others who wish to examine issues, https://dvanonline.wordpress.com/wp-admin/post-new.phpstories and genres that are not centered on the refugee experience. “In doing so,” a blurb publicizing the event says, “they add compellingly new layers to what it means to be an American”.

According to the organizer, the event was unusually well attended, by about 100 people. Welcoming remarks were made by Gina Inocencio from the Smithsonian Asian Pacific American Program and Ban Tran from the Vietnamese American Heritage Project. Staying close to the panel theme, I followed by first discussing briefly the pressure Vietnamese American writers and filmmakers encounter to authenticate themselves through the Vietnam War then introducing the three artists as individuals who tend to resist or ignore such expectations.

Monique Truong, author of The Book of Salt (2003) and Bitter in the Mouth (2010), read a carefully crafted introduction to her latest book and an excerpt from the book. The story is told from the perspective of a young woman with a rare condition that makes her associate words with the taste of particular food items. Truong Tran, author of Placing the Accent (1999), dust and conscience (2002), within the margin (2004) and four letter words (2008), read a section from four letter words that addresses the politics of language, writing and society in general. He used pornography as a metaphor for society’s ills, pointing that there is more pornography in politics than in pornography itself. He showed images of his artwork that responds to four letter words. Although I had heard him speak numerous times in San Francisco, his work took on a different dimension in Washington DC. I thought he was brave. Finally, Mark Tran showed a trailer for his movie, All About Dad (2008), that is about issues between first and second generation Vietnamese Americans. He stated that he created stories that are meaningful to his life.

Truong Trans Presentation. Photo Courtesy of Smithsonian Asian Pacific American Program.

Following their presentation, I asked the panelists questions that pertained to the theme of the event. Truong Tran said that for him good art resists expectations, and he purposefully works against mainstream pressure to deliver a certain kind of refugee story. He has hardly any memory of Vietnam and what interests him today is abstract art that, in part, contests such expectations and speaks of issues related to sexuality. He eloquently talked about the problems of claiming to represent an authentic identity and insisted upon the idea that a single story cannot possibly represent a group of people.

Monique Truong agreed with the poet and shared a “demoralizing” story with the audience to illustrate his point. After The Book of Salt was published and became a national bestseller and a recipient of numerous awards, she said she felt confident. Until one day she received an e-mail from the New York Times who asked her to write an Op-Ed piece in relation to a law proposed in Hawaii that severely criminalized the practice of eating dogs and cats. The editor of the New York Times asked her if she could write an essay that defends the practice of eating dogs! She was shocked that one of the very best newspapers in the country only saw her as a representative of a country where people eat dogs. One of her white colleague with similar interests and credentials was asked a few months later by the same paper to write a piece on the positive aspects of allowing dogs to be off leash in city parks. Because she is from Vietnam, she was asked to defend the value of hating dogs, and because he is white and recognizably American, he was asked to write about the value of loving dogs. In other words, a successful Vietnamese female writer with a law degree from Yale was called upon to represent the so-called “uncivilized” and the White male writer was called to represent the so-called “civilized.” The vivid reminder of her location as a minority in the national cultural terrain hurt her deeply.

Speaking about his movie All About Dad, young Mark Tran talked about the importance of believing in oneself and following one’s interest. His work focuses more on the immigrant experience than that of refugees, and the family tensions between first and second generation Vietnamese Americans. When I showed the movie to my Vietnamese American literature class last week at SFSU, Chinese and Filipino American students could relate to it. Vietnamese American students also loved it, as they rarely see themselves at the movies. They were also somewhat relieved that nobody died or was physically hurt. But my students were also concerned about his ability to make a living as a filmmaker because of the lack of mainstream interest for a story that neither speaks directly to the Vietnam War nor replicates Asian American stereotypes. As we shared a flight the next day, Mark said that four years after completing the film, he is still looking for funding to make his next movie, a follow-up to All About Dad. The story relates what happened after the parents pass away and the adult children return home and revisit memories of childhood and teenage years in the United States. He attributes the difficulty of finding financial support to the poor economic conditions at the moment.

Photo Courtesy of AllAboutDadMovie.com.

The Q&A session was lively and people in the audience stayed until the end. A young woman insisted with passion that Vietnamese American experience and history were extremely important – Monique Truong and Truong Tran did not disagree but also stated that there are many other experiences associated with being Vietnamese American and they do not want to be restricted to only one. It should be all right for a Vietnamese American to be a fiction writer and write from the perspectives of people of different backgrounds. Another person addressed the future of Vietnamese Americans in regard to assimilation. I pointed to the difference between immigrants and refugees and noted that a large number of Vietnamese American texts turn to Vietnam as reference. The last question came from an older Vietnamese American man who said that he was glad that the artists on the panel were not preoccupied with survival and could talk about their feelings openly, but asked if they visited Vietnam and advised them not to forget their roots. All three reassured him that they had visited Vietnam, although they did not feel fully Vietnamese there. This is not something they can be blamed for.

After reading and discussion came the book-signing. Everyone seemed invigorated by the event. Toward the end of the evening a young white man came to Mark Tran (who was sitting next to me) and told him that his Asian American girlfriend shared similar issues with being bicultural (with her parents) and that he was trying hard to understand her struggles. Mark, who went to San Jose State University and grew up in the Bay area, did not answer that it was very nice of him to make this effort, but rather responded that his white friends were also feeling like a minority. This moment of miscommunication made me smile. Mark does not resist racism or the weight of the Vietnam War syndrome consciously in his work (although he does by virtue of the topic he explores) because he does not feel like a minority. At 26 and almost fresh out of college, he is not concerned with the forces he is working against. He does not seem to see them. This promising young filmmaker (he wrote the script of All About Dad when he was nineteen) needs the support of his community.

But I had other reasons to be smiling. Here I was at the Smithsonian, having spent all day at a museum with two artists whose works and ways of beings I respect highly, and having just moderated a panel framed around my book on Vietnamese American literature This Is All I Choose to Tell: History and Hybridity in Vietnamese American Literature (2011). The argument I made there about the relationship between Vietnamese American cultural production audience expectation was demonstrated by the artist stories and comments, and generated acute interest and debates. My work was relevant and I hope useful to the development of Vietnamese American cultural production on one’s own terms.

Touring with Monique Truong and Truong Tran. Photo Courtesy of Isabelle Thuy Pelaud.

Isabelle Thuy Pelaud is an Associate Professor of Asian American Studies at San Francisco State University, and founder of the Diasporic Vietnamese Artists Network (DVAN). Her first monograph, this is all i choose to tell: Hybridity and History in Vietnamese American Literature,  was just published by Temple University Press. Her academic work can be found in Mixed Race Literature, The New Face of Asian Pacific America, Amerasia Journal, and the Michigan Quarterly Review. Her essays and short stories have been published in Making More Waves, Tilting the Continent, and Vietnam Dialogue Inside/Out.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! So, what does it mean to be “beyond the war”? Do you agree with the artists’ responses to that identity of being Vietnamese American yet not engaging with the Vietnam War?

This entry was posted in Art, Film, Gender/sexuality, Identity, Intergenerational, Interviews, Literature, Memory, Most Critical May 2011, Reviews and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Stories from Beyond: A Recap of the Beyond the War Panel

  1. Jonathan says:

    Thank you so much for this post. Being the poor student that I am, I often lack the resources to attend conferences and events out of town.

    I also find the summary of the Q&A session interesting because I have been pondering similar questions for sometime now. On the issue of history and assimilation, we often attempt to recover or resurrect this notion of Vietnamese subjectivity in the attempt to (re)define what it means to be Vietnamese; however, after reading Nhi T. Lieu’s book “The American Dream in Vietnamese” I am starting to think that this need to resurrect this sort of subjectivity is somewhat doomed. Perhaps we need to clear this cache to discuss the circuits of oppression – the colonial structures – as opposed to the notion of “Vietnameseness” instead. Yes, there are multiple histories that we can draw upon to blur the genre but ultimately they are all situated to the crux of colonial modernity and history.

  2. So in America the discussion about the Vietnamese transcended identity boils down to the definitions of our diaspora: a) Vietnamese-Americans, Vietnamericans, time-expired refugees (if there is such a category in 2011). In the early 80’s, after becoming naturalized as an American – though not as red blooded, baseball or Apple pie-loving as some Caucasians living (here) elsewhere in the South or mid-West – I coined the word Vietnamerican/Vietnamerica. In an op-ed piece sent to the Oakland Tribune, Vietnamerican was edited (corrected) back to the usual hyphenated Vietnamese-American, no matter what my intention may be behind the word.

    Today, I’ve seen the word popping up in quite a few places. The short title to GB Tran graphic novel “Vietnamerica” is a case in point. I can’t speak for other Asians in the U.S., or even Vietnamese-Americans, but somehow I’ve taken a dislike to that faceless, nondescript ‘Asian-Americans’ moniker where all the varying cultures and shades of skin tones and outlooks are lumped together, taken refuge in a wor(l)d of indifference, as though all of our disquieting circumstances have destined to reside in that catch-all docility.

    Unlike Vietnamese-American or Asian American, Vietnamerican on the other hand, denotes a person of culture who has both feet planted firmly in two cultures, Vietnamese and American (which probably encompassing others’) taking the best of both worlds and discarding the unnecessary things. To me, Vietnamerican is more than just having double identities. It requires him or her to be twice as gracious, twice as understanding, melding two or more(1) cultures without the jarring incongruity that comes from the often diametrically opposing traits of a Vietnamese-American. S/He can find her/himself at home in either setting, moving between the two with fluidity and grace and often can be at peace in either circumstance.

    A person can safely cut off his/her Vietnamese half, or anything that attaches to it, like the war and considers her/himself cultured, hip and above the fray. Many prefer to be the new liberated American, forgetting about the American jingoist military intervention of old. Others would hide in the multitude of hyphenated, faceless Asian-American crowd, living apart from their roots and tribal community, unburdened with familial and communal ties of their parents’ fiercely anti-communist culture.

    For me, can I pretend to be the new American and revel in my historical blindness of Vietnam’s sad fate? Or should I disown the fate of my forefathers, hoping to be totally exorcised from the ghost of past and present that sometimes seep into my dreams and haunt my days?
    (1) By virtue of historical predetermination, few people is mono-cultured, Vietnamese culture is often made up of Malay, Chinese, Cham and French cultures among others.

  3. Dear Vietnamese-Americans;
    Please visit the site below, read, and sign the letter of protest to support Vietnamese writers’ and intellectuals’ freedom of expression:
    Letter of Protest: Denounce All Actions Designed to Threaten, Harass, and Violate the Freedom of Expression Exercised by Bui Chat and Other Vietnamese Artists, Writers and Intellectuals

    Thanks

    PN

  4. Cám ơn anh Phùng,
    Vấn đề Việt Nam là một chuyện khó nói đối với với thế hệ trẻ, những người đích thực được gọi là Vietnamese-Americans, bởi vì họ là hiện thân của sự chống đối một thiết thể, một định chế , điển hình là chính quyền Mỹ, which leads us back to the great discussion of Isabelle Thúy Pelaud’s ‘History and Hybridity in V-A Literature’.

    The premise of Vietnamese-Americans study harks back to the activism of Asian and Ethnic and Gender studies that place the onus on the U.S. military involvements in VN (as well as imperialist interventions with other oppressed color races: appropriate discussion for Da Màu, isn’t it!) So a critical mass of young and not so young American-educated Vietnamese-Americans and writers, at best, tend to treat the Hanoi regime with benevolent attitude, at worst, giving Hanoi scant attention (no disinterested scrutiny) while disdaining the U.S. ‘forced dislocation’ of the V-A diaspora, especially those caught-in-the-time-warp Cold War anti-Communist misfits who may ruin their de-rigueur exhibition of cool.

    So today hardly anyone who consider themselves in tune with the time would bat an eye. They’d rather ‘move beyond’ this divisive imperialist-nationalist-communist dialectics than to be bothered with these inconvenient distractions from VN.

  5. Dear NKTA;

    You really got me scared!
    Based on your response, these “young and not so young American-educated Vietnamese-Americans and writers” who consider themselves “in tune with the time” are in fact a bunch of self-serving people?
    Are you sure about it?

    PN

  6. Well, well brother, that might be construed as ‘crying wolf’ or ‘đánh mõ làng’ depending on whose perspective you’re asking. In the tradition of ethnic study, we Vietnamese-Americans of varying shades and degrees should be mad as hell about this racist, imperialist America. So if America fucked up VN and left us in a worst shamble than when they first found us(1), then why should we worry about a little communist oppression here or choking the hell out of our brother’s voice there? You see, our community’s vociferous few anti-communist fanatics have turned quite a number of young Vietnamese-Americans away — if not pushed them to the other side — so now they’d soon not be involved in this human rights struggle in VN. They have their hands full here at home (I mean in the States, not our home, pardon me!) defending against the U.S. violations of human rights and violent war of attrition in Pakistan, Afghanistan and Iraq. Soon, we should heed our brothers’ warning about the U.S. potential involvement in the war of ethnic cleansing in Libya, Syria and elsewhere in the Middle East.

    I used to be a stateless person for dozen of years, now having been naturalized all these years and after reading Isabelle’s book, I’m not sure if I can call America my home, although I visit VN often, the gov’t might consider me reactionary/phản động so I don’t feel VN is my home either — not unlike a few non-history, no-place-to call-home people (not homeless as the case might be for some of our colored and oppressed people) that Isabelle talks about in her book. I’m reminded that Andrew Pham in Catfish&Mandala was a stateless person (maybe ‘without a country’ in Isa. words) and Tran Truong was a man without a home.

    Afterall, I’m just a recorder of community events and its attendant pent-up feelings and soon will be running around snapping pictures for some good cause. That should teach me a few things about using my pen/keyboard to no good use!

    Read Ms. Pelaud’s book, why don’t you? and you’ll probably get a full sense of what that complex discussion is all about. I’m afraid the book asks more questions than it answers. A can of worms that a good Vietnamese may want to eat!
    TA

  7. Footnote to the previous post:
    (1) as if the U.S. had brought this communist-nationalist struggle to VN. People should realize that the VN people’s search for our voice and place under the sun and our incipient democracy struggle and right of self determination began at least 30 years before the American troops landed in VN in 1965.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *