diaCRITICS in Vietnamese | diaCRITICS tiếng Việt

Announcing a new translation project in Vietnamese from diaCRITICS. Please scroll down to read this post in Vietnamese. 

Thông báo về dự án dịch bài sang tiếng Việt của diaCRITICS. Vui lòng đọc phần tin tiếng Việt bên dưới.

Beginning in September, diaCRITICS will begin publishing Vietnamese translations of articles from its archive. I’m very pleased to announce this new initiative, which will help connect the English-language Vietnamese diaspora with the Vietnamese-language world.

We have undertaken this initiative in collaboration with a number of partners. These include Phạm Vũ Lửa Hạ who made his name in Vietnam as a translator and is now a teacher and translator living in Toronto, Canada. In addition, we are working with the Department of Translation and Interpretation of the Faculty of English Literature and Linguistics at Vietnam National University in Ho Chi Minh City, the country’s premier public university. I’m thankful in particular to Anvi Hoàng, one of our diaCRITICS, for getting this initiative underway, and to Nguyễn Thị Như Ngọc and Nguyen Van Ha of VNU for their willingness to work with us. The VNU faculty and students will also translate Vietnamese-language sources into English.

I hope that this translation project will give non-Vietnamese readers some glimpses into Vietnamese culture. And I hope, in return, that Vietnamese-language readers will gain some new understandings of the Vietnamese diaspora.

Viet Thanh Nguyen

Editor, diaCRITICS

diaCRITICS tiếng Việt

Bắt đầu từ tháng 9, diaCRITICS sẽ bắt đầu đăng những bài bằng tiếng Việt đã được dịch từ những bài tiếng Anh trong thư viện lưu trữ của mình. Tôi rất vui được thông báo tới quý vị về dự án mới này. Đây là dự án giúp kết nối thế giới người gốc Việt nói tiếng Anh ở ngoài nước Việt Nam với thế giới người nói tiếng Việt ở khắp mọi nơi.

Chúng tôi tiến hành dự án này với sự hợp tác của một số đồng nghiệp, bao gồm Phạm Vũ Lửa Hạ, nhà biên dịch có tiếng ở Việt Nam và hiện tại anh là giáo viên và nhà biên dịch đang sống ở Toronto, Canada. Ngoài ra chúng tôi làm việc với bộ môn Biên – Phiên Dịch, Khoa Ngữ Văn Anh, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, một trường đại học công danh giá của Việt Nam. Tôi đặc biệt cám ơn Anvi Hoàng, một trong những cây bút chính của diaCRITICS, vì đã xúc tiến dự án này, và Nguyễn Thị Như Ngọc và Nguyễn Vân Hà, giảng viên của  trường Đại học Khoa học Xã hội – Nhân văn tại Thành phố Hồ Chí Minh, đã nhiệt tình làm việc với chúng tôi. Các giảng viên và sinh viên của trường cũng sẽ dịch những bài viết bằng tiếng Việt sang tiếng Anh.

Tôi hy vọng rằng dự án biên-phiên dịch này sẽ mở ra cho người nước ngoài những nét phác thảo để đi vào văn hóa Việt Nam. Ngược lại, tôi cũng hy vọng rằng người đọc tiếng Việt cũng sẽ góp nhặt thêm những hiểu biết mới về người Việt Nam ở nước ngoài.

Nguyễn Thanh Việt

Tổng biên tập diaCRITICS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here